Roodbaard

7.55/10 #971
700 stemmen
Enkel strips met minimaal 10 stemmen worden meegerekend voor de score van de reeks

Weetjes en fouten

In "Het gebroken kompas" begint het verhaal met een situatie-aanduiding en wel "1715 - de Stille Oceaan". Dit is wel een verduiveld end uit de buurt van het jachtterrein van Roodbaard. Gelukkig vaart het schip in de nieuwe vertaling van de integrale uitgave weer "in de Caraïbische Zee" (Voor de nieuwsgierigen: in de allereerste uitgave "Roodbaard de piraat" vaart het schip normaal in de Caraïbische Zee). Dat gezegd hebbende, de schijnbare tegenstrijdigheid is niet helemaal zonder historisch precedent; Roodbaard's voorganger, de Engelsman Francis Drake (een kaper - een gelegaliseerde piraat in tijden van oorlog - volgens de Engelsen, maar een piraat volgens de Spanjaarden, juridisch gezien niet geheel onterecht omdat Spanje en Engeland in die tijd niet formeel met elkaar in oorlog waren) hield in 1572 huis in de Spaanse bezittingen vanaf de Caraïbische kant. Zes jaar later verraste Drake de Spanjaarden (die dit van hun levensdagen niet verwacht hadden) volledig door hun bezittingen vanuit de Pacifische kant aan te vallen en te plunderen, na eerst Kaap Hoorn gerond te hebben. Dit, destijds levensgevaarlijke, huzarenstuk zouden zowel Roodbaard en Erik navolgen in respectievelijk "Het Spookschip" en "Dodemanseiland".

Strip(s): 1 Roodbaard de piraat
Geplaatst door cuppenh op 05/08/2016
Bij de uitgaven in de 'Pandora jeugdserie' werd op de cover de naam van de scenarist verkeerd gespeld als 'J.M. Carlier' in plaats van 'J.M. Charlier'.

Strip(s): 1 Roodbaard de piraat
Afbeelding weetje
Geplaatst door Veter op 11/09/2022
De eerste Nederlandse publicatie was in Fix en Fox weekblad 9-24 (1965), net zoals Blueberry's .eerste verhaal, hetgeen ertoe leidde dat stripweekblad PEP deze series vanaf het tweede verhaal moest publiceren.

Strip(s): 1 Roodbaard de piraat
Geplaatst door cuppenh op 29/12/2015
Dat Baba met zijn spraakgebrek (of accent) de 'r' niet kan uitspreken geeft dit personage wat couleur locale. Maar het is een denkfout van de auteurs als ze menen dat Baba dan ook de 'r' niet kan denken.

Strip(s): 11 De kaperbrief
Afbeelding weetje
Geplaatst door cuppenh op 30/10/2011
In de loop van dit verhaal werd Victor Hubinon opgenomen in het ziekenhuis. Het tekenwerk werd een tijd overgenomen door Eddy Paape (pag.11-17) en Jijé (pag.18-28)

Strip(s): 13 De onzichtbare piraat
Geplaatst door cuppenh op 18/02/2012
De laatste 4 platen van De Helleschuit werden getekend door Gilles Chaillet, naar schetsen van Victor Hubinon, die op dat moment ernstig ziek was.

Strip(s): 16 De helleschuit
Geplaatst door Surya op 15/09/2011
Wow, al meteen op pagina 2 een dramatisch moment… en een grote blunder! In prentje 2 plant een Spaanse kapitein (net geënterd door Roodbaard) vol tragiek een mes in de rechterborst om zijn eer te redden. Roodbaards zoon knielt neer bij het lichaam en bemerkt dat hij dood is: "Midden in z’n hart". Anatomisch onjuist daar het hart links ligt in een normaal mensenlichaam. Dus wat ons betreft leeft de kapitein nog of had tenminste zijn leven nog gered kunnen worden. Zijn eer daarentegen niet. Dan had hij maar moeten weten dat zijn hart links ligt. Opgemerkt door Stefaan Froyman

Strip(s): 28 Strijd om schildpadeiland
Afbeelding weetje
Geplaatst door Iyo74 op 20/09/2010
Jammer dat in zo'n uitgave het tekstduiveltje ook wel eens tevoorschijn komt. Op plaat 44 van "Khaïr de Moor", derde strook, laatste prentje is de tekstballon van Domingo, de medegevangene van Eric, gevuld met een uitspraak die thuis hoort op plaat 45, prentje rechtsboven alwaar het (terecht) gezegd wordt. Wat er daadwerkelijk moet staan als Domingo's tekst is niet exact te bepalen omdat het een hernieuwde vertaling is. Maar het moet veel lijken op de tekst van het losse album "Strijd met de Berbers" - zie de afbeelding.

Strip(s): 6 De schrik van de zeven zeeën 6
Afbeelding weetje
Geplaatst door cuppenh op 26/12/2015
Hierbij de correcte tekst voor Khaïr de Moor plaat 44 plaatje 9, die bij een eventuele volgende druk zal worden gecorrigeerd. In de oospronkelijke Franse tekst heeft Domingo overigens hetzelfde spraakgebrek als Baba (alle letters "r" zijn daar vervangen door een apostrof). In de oude Nederlandse vertaling was dat ook zo, maar Sherpa heeft ervoor gekozen om dat niet te handhaven.

Strip(s): 6 De schrik van de zeven zeeën 6
Afbeelding weetje
Geplaatst door Sherpa op 31/12/2015
Een weetje of fout toevoegen